-
1 красный луч
Household appliances: red beam -
2 Красный Луч
adjgeogr. (г.) Krasnijluča -
3 красный луч
red beam тлв. -
4 красный луч
red beam тлв. -
5 Красный Луч
I(РФ, Псковская обл.) Krasnyy LuchII( Украина) Krasnyy Luch -
6 красный луч
Strahl m für Rot -
7 красный луч
Strahl m für Rot -
8 красный луч света
adjmilit. Rotlichtstrahl -
9 луч
-
10 czerwony promień
красный лучOtwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > czerwony promień
-
11 Strahl m für Rot
"красный" лучDeutsch-Russische Wörterbuch der Elektronik > Strahl m für Rot
-
12 red beam
• "красный " луч• "красный" луч -
13 red beam
• "красный " луч• "красный" лучEnglish-Russian dictionary on household appliances > red beam
-
14 red beam
"красный " лучThe English-Russian dictionary general scientific > red beam
-
15 beam
1. n разг. лучезарная улыбка,2. n физ. луч; пучок лучей3. n ав. точный курс, указанный радиолучом4. n мор. траверз5. v испускать лучи, светить; сиять6. v сиять, улыбаться лучезарной улыбкой7. v физ. излучать8. v физ. концентрировать в пучок9. v физ. радио направлять10. v физ. радио обнаруживать радиолокационным методом11. v физ. ав. наводить по лучуblue beam — " синий " луч
red beam — "красный " луч
Синонимический ряд:1. brace (noun) balk; board; brace; joist; prop; rafter; stay; strut; stud; support; timber2. buttocks (noun) backside; behind; bottom; breech; buttocks; cheeks; derriere; fanny; fundament; hams; haunches; heinie; hind end; hiney; hunkers; nates; podex; posterior; rear; rear end; rump; seat; tail; tail end3. crossbar (noun) crossbar; crosspiece; girder; trestle4. ray (noun) beacon; carrier wave; emission; glimmer; hint; ray; shaft; shoot; spark; stream5. send (verb) aim; broadcast; emit; focus; give out; relay; send; transmit6. shine (verb) blaze; burn; glare; gleam; glisten; glitter; glow; illuminate; irradiate; radiate; shine7. smile (verb) be gleeful; be radiant; glow; grin; laugh; smileАнтонимический ряд:frown; glower; receive -
16 Krasnyy Luch
IКрасный Луч (РФ, Псковская обл.)II -
17 Д-246
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WOto appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W dueX has to hand it to Yнадо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit(Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is dueнельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a). -
18 Rotlichtstrahl
сущ.воен. видимый луч света, красный луч света -
19 отдавать должное
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное
-
20 отдавать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость
См. также в других словарях:
Красный Луч — название населённых пунктов: Содержание 1 Белоруссия 2 Россия 3 Украина 4 См. также … Википедия
Красный Луч — город, Луганская обл., Украина. С 1895 г. на юж. склонах Донецкого кряжа началась добыча каменного угля. В 1900 г. к месту добычи была проложена железнодорожная ветка и тупиковая ст. получила название Криндачевка, по имени владельца земли… … Географическая энциклопедия
красный луч — Криндачевка Словарь русских синонимов. красный луч сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • к … Словарь синонимов
КРАСНЫЙ ЛУЧ — (до 1920 пос. Криндачевка) город (с 1926) на Украине, Луганская обл. Железнодорожная станция. 113,4 тыс. жителей (1991). Добыча каменного угля. Машиностроительный, литейно механический заводы. Производство стройматериалов, легкая, пищевая… … Большой Энциклопедический словарь
Красный Луч — (до 1920 посёлок Криндачёвка), город (с 1926) в Украине. Железнодорожная станция. 109 тыс. жителей (1996). Добыча каменного угля. Машиностроительный, литейно механический заводы. Производство стройматериалов. Лёгкая, пищевая промышленность. * * * … Энциклопедический словарь
Красный Луч — город, Луганская обл., Украина. С 1895 г. на юж. склонах Донецкого кряжа началась добыча каменного угля. В 1900 г. к месту добычи была проложена железнодорожная ветка и тупиковая ст. получила название Криндачевка, по имени владельца земли… … Топонимический словарь
красный луч — raudonio pluoštas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. red beam vok. Strahl für Rot, m rus. красный луч, m; красный пучок, m pranc. faisceau de rouge, m … Radioelektronikos terminų žodynas
Красный Луч (город в Ворошиловградской обл.) — Красный Луч (бывшая Криндачёвка), город в Ворошиловградской области УССР (Донбасс), в 62 км от Ворошиловграда. Конечная станция ж. д. ветки от линии Дебальцево Заповедная. 103 тыс. жителей (1972). К. Л. крупный центр угольной промышленности.… … Большая советская энциклопедия
Красный Луч (пос. гор. типа в Псковской обл.) — Красный Луч, посёлок горского типа в Бежаницком районе Псковской области РСФСР. Расположен в 15 км от ж. д. станции Сущёво. Стекольный завод … Большая советская энциклопедия
Красный Луч (город) — Special:Contributions/ У этого термина существуют и другие значения, см. Красный Луч. Город Красный Луч укр. Красний Луч Герб … Википедия
Красный Луч (город в Ворошиловградской обл.) — город Красный Луч укр. Красний Луч Герб Статус: город областного значения Страна … Википедия